Napisane przez: Martin | 17/11/2014

W Egipcie znaleziono rękopis modlitwy do Bogurodzicy pochodzący z ok 250 r. n.e.

W Egipcie znaleziono rękopis modlitwy do Bogurodzicy pochodzący z ok 250 r. n.e.

Niedaleko od Aleksandrii, angielskim archeologom udało się znaleźć starożytny rękopis zawierający znaną dla prawosławnych Chrześcijan modlitwę do Bogurodzicy.

Naukowcy datują papirus na którym jest modlitwa na III wiek. Jest to jeden z samych wczesnych rękopisów świadczących o modlitewnej praktyce pierwszych Chrześcijan, którzy modlili się do świętych, w tej liczbie i do Przeczystej Dziewicy Marii.

Tekst ze starożytnego rękopisu w pełni pokrywa się ze znaną modlitwą, która i po dziś dzień jest wykorzystywana w życiu Cerkwi.

Poniżej treść modlitwy w języku greckim, słowiańskim (rosyjska transliteracja) i polskim.

πὸ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν,
καταφεύγομεν, Θεοτόκε.
Τὰς ἡμῶν ἱκεσίας,
μὴ παρίδῃς ἐν περιστάσει,
ἀλλ᾽ ἐκ κινδύνων λύτρωσαι ἡμᾶς,
μόνη Ἁγνή, μόνη εὐλογημένη.

Подъ Твою милость прибѣгаемъ, Богородице Дѣво,
моленiй нашихъ не презри въ скорбѣхъ,
но отъ бѣдъ избави насъ, Едина чистая и благословенная.

Pod Twoje miłosierdzie uciekamy się Bogurodzico,
błagań naszych nie odrzuć w potrzebie, ale od bied
wybaw nas, jako Jedyna czysta, Jedyna błogosławiona.

Zadziwiającym jest to że od III wieku naszej ery modlitwa nie uległa w treści praktycznie jakimkolwiek zmianom. Oprócz tego, takie znalezisko rozwiewa wątpliwości związane z tradycyjną praktyką pierwszych Chrześcijan kierowania modlitw do świętych, przez wielu w duchu protestantyzmu krytykowaną jako „bardziej późniejszą tradycję” i „innowację”.

.

.

.
Tłum. i oprac. l.Marcin Piekarski
Na podstawie: http://historie.ru; http://antiochpatriarchate.org

Reklama

Odpowiedzi

  1. Kilka uwag:
    archeolodzy byli Anglikami,
    odkrycie nastąpiło na początku XX wieku,
    μὴ παρίδῃς – не презри, to nie „nie odrzuć”, lecz „nie zlekceważ”,
    sens ἐν περιστάσει bardziej oddaje wersja staroobrzędowców во ωбстоѧнїй,
    sens dosłowny ἐκ κινδύνων nie zbiega się z отъ бѣдъ.

    • Dziękuję za komentarz,
      Słowo ἐκ κινδύνων można by przetłumaczyć np. jako „отъ опасенiи”.
      Zdaję sobie sprawę z różnic istniejących w tłumaczeniach polskim, greckim i słowiańskim (reformy czasów patr. Nikona i dawniejszej), nie tylko tego tekstu ale też wielu innych. Dla wielu jest to widoczne na pierwszy rzut oka. Tym nie mniej tak już się przyjęło. Zmian we słowiańskim tekście powinno się dokonywać nie postanowieniem jednostki, lecz kompetentną dla wiernych soborową komisją i soborowym ustanowieniem. Inaczej doprowadzimy do kolejnego rozłamu typu staroobrzędowskiego.

      • Albo „oтъ бѣд­ст­въ”…

      • Albo w ten sposób.
        Staroobrzędowcy niekiedy słusznie wskazują na istnienie u nas błędów w tłumaczeniu dokonanych dla częściowo nieudanej próbie unifikacji jaką chciał wprowadzić patriarcha Nikon. Tym nie mniej i w starych księgach również istnieją takie błędy i merytoryczne sprzeczności pomiędzy danymi egzemplarzami starych ksiąg.
        Dziękuję za dyskusję i pozdrawiam.


Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Kategorie

%d blogerów lubi to: